Skip to main content

Wabak Penginggerisan (Englishization) Bahasa Melayu Yang Menyakitkan

“Pernahkah anda tertanya-tanya, mengapa di Malaysia, sebuah negara yang mempunyai bahasa kebangsaan iaitu Bahasa Melayu, selain mempunyai puluhan bahasa penduduk asal yang lain seperti Bahasa Cina, Bahasa Tamil ataupun Bahasa Iban – terlalu gilakan Bahasa Inggeris?” 
- Zul Fikri Zamir (Daripada Belanjawan Ke Bajet: Upacara Anglisasi Bahasa Untuk Mewujudkan Melayu Borjuis Baharu, Masharakat Melawan Mahasiswa)

Zul Fikri bertanya, menegur tentang berleluasanya proses penginggerisan, dengan mengimport terma-terma Inggeris dan dimelayukan secara membabi buta.

Dalam tulisan itu, beliau mengambil contoh terma “Budget” dimelayukan menjadi “Bajet” sedangkan kita punya terma tersendiri yang lagi indah dalam korpus perbendaharaan bahasa kita iaitu “Belanjawan”.

Soal beliau, mengapa ini terjadi?

Dalam tulisan itu juga, beliau mengungkapkan bagaimana bahasa Inggeris menjadi bahasa penjajahan, yang bukan lagi berbentuk penjajahan fizikal, akan tetapi penjajahan budaya dan sejarah suatu bangsa itu sendiri.

Beliau memberi contoh, bagaimana Afrika yang mengadaptasikan sepenuhnya bahasa Inggeris menggantikan bahasa kaum peribumi. Lantas, sesiapa yang tidak pandai berbahasa Inggeris dipandang hina.

Orang asal (aborigines) dilayan seumpama mereka tidak mempunyai lidah untuk bahasa mereka sendiri. Untuk maju dalam hal sains dan teknologi, perlu berbahasa Inggeris. Saya melihat perkara ini makin menular dalam masyarakat Malaysia.

Selain dari perlaksanaan PPSMI yang tergesa-gesa dan separuh masak, sehingga akhirnya terbukti membawa banyak penyakit berbanding kebaikan, kita mula mengadaptasi budaya penginggerisan yang meloyakan.

Generasi muda hari ini, yang semakin maju teknologi dalam kehidupan mereka, memandang bahasa seolah-olah hal yang bersifat ranting, remeh dan tiada makna dalam hidup mereka. Orang begini, akalnya singkat kerana malas berfikir dan malas untuk membuat renungan muhasabah.

Jadi tidaklah hairan bilamana teknologi yang semakin canggih menjadikan masyarakat semakin tidak tahu berbahasa dengan baik dan sempurna.

Dulu, di zaman SMS mula mendapat tempat, ada keluh resah beberapa pihak tentang bahasa ringkas yang diguna pakai dalam dunia SMS, yang menjadikan guru-guru di sekolah kehilangan punca apabila anak murid mereka banyak kali terbabas menulis sebegitu gaya ketika menjawab peperiksaan dan tugasan-tugasan di kelas.

Itu contoh mudah, tentang ancaman teknologi pada kemandirian bahasa.

Hari ini, yang lebih membimbangkan adalah ancaman proses penginggerisan bahasa Melayu yang semakin berleluasa dan menjadi-jadi.

Penyakit ini kelihatan merebak sehinggakan ketika Pesta Buku Antarabangsa Kuala Lumpur (PBAKL) yang lepas, saya terserempak dengan beberapa judul buku yang terbit, memelayukan terma Inggeris secara membabi-buta.

Ini kita bercakap soal penerbit buku berbahasa Melayu, entiti yang cukup berpengaruh!

Dulu, kita ada Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) yang banyak menterjemah karya-karya luar, terutamanya yang berbahasa Inggeris. Jika pernah membaca buku-buku yang diterjemahkan oleh DBP itu, tentu kita akan merasa loya apabila dibandingkan dengan buku-buku luar yang penerbit mutakhir terjemahkan.

Antara yang popular sekarang adalah PTS. Banyak karya luar PTS yang diterjemahkan, dan terjemahan mereka, pada hemat saya, tidak kemas.

Tidak kemas, kerana begitu kerap sekali penterjemah pasca DBP begitu mengambil mudah soal pengalihan bahasa terma-terma tertentu dengan mengambil jalan mudah memelayukan perkataan Inggeris tanpa segan silu.

Bila berkomentar mengenai PTS, saya tidak hairan sangat kerana pemilik PTS sendiri, Puan Ainon antara pengguna Facebook yang gemarkan penggunaan istilah Melayu yang bersifat bidan terjun begini.

Saya berharap pembaca tidak menanggapi ini sebagai serangan peribadi, cuma kritikan kepada Puan Ainon kerana saya antara yang mengikuti setiap perkembangan status beliau di Facebook, dan kita memang boleh menilai gaya bahasa dan corak penulisan beliau.

Puan Ainon gemar memelayukan perkataan Inggeris secara bulat-bulat, dan saya fikir apabila buku-buku PTS juga ada yang terkena wabak begini, tidaklah menghairankan.

Apa itu tim, bisnes, konten, validasi, dan banyak lagi terma-terma Inggeris yang dimelayukan?

Dan lagi parah apabila terma Inggeris dicantumkan dengan imbuhan-imbuhan Melayu. Ini sangat keterlaluan, pada saya. Benar, ianya sangat menyakitkan apabila nota-nota perniagaan yang dikeluarkan oleh Sekolah Perniagaan ABS turut mengguna pakai terma-terma bidan terjun sebegitu.

Mengapa tulisan ini kelihatan dituju khas pada PTS?

Tidaklah bermaksud hanya PTS yang berbuat begitu, banyak lagi yang lainnya. Cuma ini contoh yang jelas dan mudah. Harapan saya, tidak lain tidak bukan, PTS boleh mengubah situasi begini dan menjadi sebuah penerbit yang benar-benar mampu mengeluarkan karya terjemahan yang berkualiti.

Menyebut tentang penerbit yang menterjemah karya luar, Institut Terjemahan & Buku Malaysia (ITBM) dan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) boleh menjadi contoh yang baik. Ini membuatkan saya teringat kisah Prof. Wan Mohd Noor tentang kecerewetan Al-Attas dalam hal penterjemahan karya-karya beliau.

Kecerewetan itu ada asas yang kukuh, seperti mana yang diungkap oleh Anwar Ibrahim dalam prakata bukunya Gelombang Kebangkitan Asia,

“... terjemahan mempunyai masalahnya sendiri. Apa yang sebenarnya berlaku ialah idea yang terdapat dalam edisi Inggeris diolah dan diucapkan semula dalam bahasa Melayu dengan memberikan pertimbangan terhadap gaya dan peribadi bahasa tersebut dan juga psikologi serta kebiasaan mental khalayak yang menjadi sasaran. Khalayak yang berbeda juga memerlukan beberapa idea diperkembangkan dan diperjelaskan untuk mengelakkan kekeliruan dan salah faham.”

Memang, itulah sakitnya kerja menterjemah karya luar. Faham teks asal satu perkara, untuk menerangkan dalam bahasa tempatan dan menyesuaikan dengan sasaran pembaca yang demografinya berbeza, perlukan sudut penelitian yang bukan bersifat enteng.

Saya fikir, dengan berbuat begini, ianya akan membantu bahasa Melayu berkembang dan semakin kaya korpus bahasa kita sendiri. Memelayukan terma Inggeris bulat-bulat tidak akan memandaikan bangsa.

Bacalah karya-karya luar yang diterjemahkan oleh Za’ba dan lihatlah bezanya dengan terbitan buku terjemahan sekarang. Berbicara soal bahasa ini, boleh menjadi meleret-leret tidak berkesudahan. Saya fikir, kita wajib bertindak segera, mengurangkan pengaruh wabak englishization ini.

Natijah buruknya bukan pada kita, tetapi generasi mendatang. Pada pihak penerbit, tentu sekali di pundak mereka terbebannya amanah ini. Dan tentu sekali, amanah ini bukan hanya pada PTS, tapi juga pada penerbit lainnya juga.

Nota akhir, sehingga hari ini, saya masih tertanya-tanya mengapa buku terbitan Dubook yang berjudul Advantura Pulang Ke Malaya turut terkena tempias penyakit ini, sedangkan dulunya Zul Fikri sudah menegur akan wabak penginggerisan bahasa Melayu, yang disebut Zul sebagai upacara anglisasi dalam buku terbitan Dubook sendiri.

Advantura” ini apa?

Sejenis kuih atau nama jeruk buah potong? Apa pun saya masih membeli buku ini, cuma sedikit terkilan apabila keadaan ini dipandang sebelah mata oleh penerbit.

Comments

Post a Comment

Popular posts from this blog

Pengajaran Dari Sebuah Komik

Sejak kecil lagi, saya telah didedahkan dengan berbagai jenis komik bacaan ringan seperti Doraemon , Dewata Raya, Utopia, Naruto dan sebagainya. Namun ternyata saya lebih berminat untuk “mendalami” komik-komik Kung Fu karya penulis China seperti Tony Wong melalui karyanya Jejak Wira. Seperti biasa, kepulangan saya kali ini ke kampung halaman dalam misi menghabiskan beberapa buah Jejak Wira yang dibeli oleh abang semasa ketiadaan saya di rumah.

Ternyata plot ceritanya meskipun panjang dan tak pasti bila penghabisannya namun ia tetap tidak membosankan. Menjadi semakin menarik dan sukar bilamana ia melibatkan pergolakan politik dunia yang terang-terang menyebelahi siapa yang kuat dia yang menang.

Setelah “menelaah” kesemua komik muktabar ini saya seakan terpanggil untuk mengulas karya Tony Wong iaitu Jejak Wira yang mana saya kira ianya amat dekat dengan apa yang berlaku kini di dunia realiti.


Bagaimana para penguasa negara sanggup membutakan hati dan mata demi kepentingan nafsu mereka…

Homosexuals and The Idea of Abnormality

Once ago, my friend and me have a little chat about stuff—if not mistaken, we gossiping a hot Math teacher from Italy, and from where it began, we start talking about gay and LGBT.

The pinnacle of it was when my friend proudly declares the gay people is abnormal.

I just sit still, silent and stunned.

I should start somewhere. Here it is, for myself, to be abnormal is to be true to oneself. And it is a kind of freedom that I longingly seek and understand, that is to be true to yourself, to who you are.

It is a freedom to be able to against the flow. It is a freedom when we do not favor the external to validate ourselves. To do this, first, we have to be abnormal, in the eye of the many.

Anyway, I don’t mean to philosophize anything here. It is just a version of abnormality that I always think and perceived before, and luckily (no pun intended), that day comes when my friend bluntly declare homosexuality is abnormal.

And, I have to revisit my thought on abnormality.

I am OK with her…

Laila dan Majnun

Telah sampai cherita bahwa pada suatu hari Sultan Mahmud Ghaznawi menitahkan pesuruh2nya supaya membawa Laila menghadapnya agar dapat ditanyai peri kisah kekasihnya Majnun.

Apabila tiba Laila dihadapannya Baginda bertanya: "Wahai Laila, kau yang kechantikanmu mashhur seluruh alam; yang kasih sayangmu menjadi sumber segala puisi!—aku ingin menatap wajah Majnun, ingin tahu sifat rupa yang kau chintai dengan teguh dan jujur itu."

Maka Laila menjawab seraya menangis mengenangkan Majnun bahwa kekasihnya telah hilang tiada yang tahu kemana.

Mendengar ini Baginda menitahkan kepada pesuruh untuk menchari Majnun hingga dapat supaya dibawa dihadapannya. Pesuruh menchari dikota, dikampung, didusun hingga akhirnya diperpinggiran batasan negeri dan luasan padang pasir. Disitu beliau mendapat khabar bahwa ada seorang yang berdiam sebatang-kara dipadang pasir merayau merana senantiasa menzikirkan nama Laila bagai orang sudah gila.

Orang itu dibawa kehadapan Baginda Sultan yang, sambil terk…